Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nuclear complex

  • 1 nuclear complex

    Military: NUPLEX

    Универсальный русско-английский словарь > nuclear complex

  • 2 Nuclear Submarine Simulator Complex

    Abbreviation: NUSCOT (UK Royal Navy)

    Универсальный русско-английский словарь > Nuclear Submarine Simulator Complex

  • 3 nuclear pore complex

    Molecular biology: NPC

    Универсальный русско-английский словарь > nuclear pore complex

  • 4 nuclear-powered complex

    Engineering: NUPLEX

    Универсальный русско-английский словарь > nuclear-powered complex

  • 5 ядерный комплекс

    1. nuclear complex

     

    ядерный комплекс
    (совокупность установок на площадке АЭС)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ядерный комплекс

  • 6 ядерный комплекс

    2) Engineering: nuclear complex (совокупность предприятий, базирующихся на ядерно-энергетической установке)
    3) Makarov: nuclear park

    Универсальный русско-английский словарь > ядерный комплекс

  • 7 ядерный центр

    2) Economy: nuclear site
    3) Foreign Ministry: nuclear center, nuclear complex

    Универсальный русско-английский словарь > ядерный центр

  • 8 ядерный комплекс

    психоан. nuclear complex, root complex

    Russian-english psychology dictionary > ядерный комплекс

  • 9 ядерный комплекс

    (совокупность предприятий, базирующихся на ядерно-энергетической установке) nuclear complex

    Русско-английский политехнический словарь > ядерный комплекс

  • 10 ядерный топливный комплекс

    1. nuclear fuel complex
    2. NFC

     

    ядерный топливный комплекс
    Совокупность предприятий и установок по добыче, обогащению и изготовлению ядерного топлива
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ядерный топливный комплекс

  • 11 Международная конференция по вычислительным методам и экспериментальным исследованиям многофазных и сложных течений

    Универсальный русско-английский словарь > Международная конференция по вычислительным методам и экспериментальным исследованиям многофазных и сложных течений

  • 12 кривая комплексного распада

    Nuclear physics: complex-decay curve

    Универсальный русско-английский словарь > кривая комплексного распада

  • 13 комплекс ядерных исследований

    Русско-английский политический словарь > комплекс ядерных исследований

  • 14 ядерный оружейный комплекс

    Ядерный экспортный контроль. Русско-английский словарь-справочник > ядерный оружейный комплекс

  • 15 комплекс промышленных предприятий, использующий энергию ядерных источников

    1. NUPLEX
    2. nuclear-powered complex

     

    комплекс промышленных предприятий, использующий энергию ядерных источников

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > комплекс промышленных предприятий, использующий энергию ядерных источников

  • 16 промышленный комплекс с ядерной энергетической установкой

    1. NUPLEX
    2. nuclear production complex

     

    промышленный комплекс с ядерной энергетической установкой

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > промышленный комплекс с ядерной энергетической установкой

  • 17 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 18 ПДК

    3) Engineering: maximum concentration limit (вредного вещества), maximum permissible concentration, предельно допустимая концентрация загрязнений в воздухе производственных помещений
    5) Chemistry: TLV
    6) Construction: MAC value
    10) Business: ( сокр. от) постоянно действующая комиссия, постоянно-действующая комиссия (особ. по охране труда, технике безопасности и защите окружающей среды) = Standing (HSE) Commission, производственно-деловой комплекс \<земельные права and права на недвижимость\>
    11) Sakhalin energy glossary: MPC (maximum permissible concentration), предельно допустимая концентрация загрязн. вещ., предельно допустимая концентрация загрязнённых веществ, production complex (производственно-добывающий комплекс - на шельфе)
    13) Chemical weapons: предельно допустимая концентрация в воздухе населенных мест, максимально разовая, предельно допустимая концентрация в воздухе населенных мест, среднесуточная, предельно допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны, предельно допустимая концентрация в населенной местности, предельно допустимая концентрация в почве, предельно допустимая концентрация воды водоемов
    14) Aviation medicine: maximum contamination level
    16) Makarov: maximum concentration limit (вредного вещества; предельно допустимая концентрация), предельно допустимая концентрация в воздухе вредного вещества, предельно допустимая концентрация загрязняющих веществ, предельно-допустимая концентрация вредного вещества
    17) oil&gas: предельно допустимая концентрация вредных веществ, предельно допустимая концентрация вредных веществ в воздухе рабочей зоны, subsea production complex, subsea production module, subsea production unit, underwater production unit, подводно-добычной комплекс, SPC, offshore subsea production module, добычной подводный модуль, подводно-добычной модуль, подводный добычной модуль, подводный модуль, подводный модуль для добычи углеводородов
    18) Nuclear weapons: пластагаровая диффузионная камера пмоль/л (пикомоль на литр; концентрация гастрина в жидкой части крови, определяемого радиоиммунологический методом)

    Универсальный русско-английский словарь > ПДК

  • 19 атомный энергопромышленный комплекс

    Универсальный русско-английский словарь > атомный энергопромышленный комплекс

  • 20 пдк

    3) Engineering: maximum concentration limit (вредного вещества), maximum permissible concentration, предельно допустимая концентрация загрязнений в воздухе производственных помещений
    5) Chemistry: TLV
    6) Construction: MAC value
    10) Business: ( сокр. от) постоянно действующая комиссия, постоянно-действующая комиссия (особ. по охране труда, технике безопасности и защите окружающей среды) = Standing (HSE) Commission, производственно-деловой комплекс \<земельные права and права на недвижимость\>
    11) Sakhalin energy glossary: MPC (maximum permissible concentration), предельно допустимая концентрация загрязн. вещ., предельно допустимая концентрация загрязнённых веществ, production complex (производственно-добывающий комплекс - на шельфе)
    13) Chemical weapons: предельно допустимая концентрация в воздухе населенных мест, максимально разовая, предельно допустимая концентрация в воздухе населенных мест, среднесуточная, предельно допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны, предельно допустимая концентрация в населенной местности, предельно допустимая концентрация в почве, предельно допустимая концентрация воды водоемов
    14) Aviation medicine: maximum contamination level
    16) Makarov: maximum concentration limit (вредного вещества; предельно допустимая концентрация), предельно допустимая концентрация в воздухе вредного вещества, предельно допустимая концентрация загрязняющих веществ, предельно-допустимая концентрация вредного вещества
    17) oil&gas: предельно допустимая концентрация вредных веществ, предельно допустимая концентрация вредных веществ в воздухе рабочей зоны, subsea production complex, subsea production module, subsea production unit, underwater production unit, подводно-добычной комплекс, SPC, offshore subsea production module, добычной подводный модуль, подводно-добычной модуль, подводный добычной модуль, подводный модуль, подводный модуль для добычи углеводородов
    18) Nuclear weapons: пластагаровая диффузионная камера пмоль/л (пикомоль на литр; концентрация гастрина в жидкой части крови, определяемого радиоиммунологический методом)

    Универсальный русско-английский словарь > пдк

См. также в других словарях:

  • Nuclear power in Pakistan — …   Wikipedia

  • Nuclear medicine in Pakistan — Nuclear Medicine is one of the flourishing field in Pakistan. The history of pursuing nuclear medicine goes back to 1956, when the Pakistan Atomic Energy Commission (PAEC) was established under the executive order of the Prime Minister of… …   Wikipedia

  • Nuclear safety — covers the actions taken to prevent nuclear and radiation accidents or to limit their consequences. This covers nuclear power plants as well as all other nuclear facilities, the transportation of nuclear materials, and the use and storage of… …   Wikipedia

  • Nuclear Institute for Agriculture and Biology — Abbreviation NIAB Motto Striving for Agricultural Development of Pakistan. Formation April 6, 1972 (1972 04 06) (39 years ago) …   Wikipedia

  • Nuclear reprocessing — technology was developed to chemically separate and recover fissionable plutonium from irradiated nuclear fuel.[1] Reprocessing serves multiple purposes, whose relative importance has changed over time. Originally reprocessing was used solely to… …   Wikipedia

  • Nuclear power plant — This article is about electricity generation from nuclear power. For the general topic of nuclear power, see Nuclear power. A nuclear power station. The nuclear reactor is contained inside the cylindrical containment buildings to the right left… …   Wikipedia

  • nuclear weapon — an explosive device whose destructive potential derives from the release of energy that accompanies the splitting or combining of atomic nuclei. [1945 50] * * * or atomic weapon or thermonuclear weapon Bomb or other warhead that derives its force …   Universalium

  • Nuclear and radiation accidents — This article is about nuclear and radiation accidents in general. For a list of military nuclear accidents, see List of military nuclear accidents. For a list of civilian nuclear accidents, see List of civilian nuclear accidents. For a discussion …   Wikipedia

  • Nuclear power in North Korea — The Democratic People s Republic of Korea (commonly known as North Korea) has been attempting to develop nuclear technology since the 1950s. Although the country currently has no known operational nuclear reactors, efforts at developing its… …   Wikipedia

  • Nuclear receptor co-repressor 2 — Nuclear receptor corepressor 2 PDB rendering based on 1xc5 …   Wikipedia

  • Nuclear receptor co-repressor 1 — Nuclear receptor corepressor 1 Rendering based on PDB 2EQR …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»